La mondialisation et l’évolution des moyens de communication poussent les entreprises à solliciter les services d’une agence de traduction. Cette équipe de professionnels fournit des prestations complètes et variées. Parmi ses principales missions figure la traduction de documents professionnels en plusieurs langues. L’agence reste attentive aux consignes du client pour proposer un service sur-mesure.
Pourquoi engager une agence de traduction de documents professionnels ?
Beaucoup pensent que la traduction est une simple passion. Toutefois, une personne qui parle plusieurs langues ne peut s’autoproclamer traducteur. La traduction est une vraie profession. Elle ne s’apprend pas du jour au lendemain. La traduction automatique proposée par certains logiciels et plateforme ne suffisent d’ailleurs pas à transposer des documents dans d’autres langues. Ces outils ont leur propre limite. Ils peuvent bel et bien faire des fautes. Des erreurs de traduction risquent pourtant d’engendrer des dépenses élevées et de réduire la notoriété de l’enseigne.
Pour traduire un texte ou un document, une entreprise peut engager, soit un traducteur indépendant, soit une agence spécialisée en traduction dans toutes les langues. Le premier profil ne s’adapte pas souvent à des missions spécifiques. Il faut noter que les besoins d’une entreprise ne se limitent pas à traduire des textes en deux langues. Une agence de traduction propose plus de choix (Français vers l’Anglais, Français vers l’Allemand, Portugais vers Italien…). Elle travaille avec plusieurs traducteurs du monde entier. Le client peut choisir le traducteur idéal pour ses besoins linguistiques.
Hormis les traductions, l’agence propose d’autres services comme le SEO, la rédaction, le sous-titrage et l’interprétation. Ses champs d’intervention ne se limitent pas à un seul service. À lui seul, un traducteur indépendant ne peut assurer toutes ces missions.
Une équipe de professionnels
Une agence de traduction spécialisée est composée de plusieurs spécialistes. Chaque professionnel dispose d’une bonne expérience en traduction. Le staff propose une offre complète et précise. En collaborant avec une agence compétente, le client n’a pas à se faire du souci sur le sourcing des traducteurs. Ce détail est contrôlé par des experts. L’agence de traduction est bien placée pour connaître les critères essentiels à retenir. Elle est en mesure de respecter les délais impartis tout en étant capables de résoudre les éventuelles contraintes. Par exemple, en cas d’indisponibilité du traducteur, l’agence s’occupe de trouver un autre spécialiste pour achever les missions de traductions.
Une agence spécialisée en traduction de documents d’entreprise effectue, en parallèle, un service de relecture. Cette position de recul est indispensable pour juger la qualité du travail élaboré. Pour un souci d’optimisation, l’équipe utilise des outils performants comme des PAO intégrant une mémoire de traduction et des logiciels de design.
Selon ses campagnes, l’entreprise peut se tourner vers une agence de traduction de documents professionnels lors d’un gros projet. Les deux parties peuvent entretenir une collaboration à long terme. Le projet est piloté par l’agence, tandis que la tâche de traduction est affectée au meilleur profil de traducteur. Via une traduction de contenu, le client pourra se concentrer sur son activité habituelle pour ainsi maintenir sa productivité. L’agence s’assure de réussir le projet à terme.
Un service rapide et un gain d’argent
Confier la traduction de documents professionnels à une agence spécialisée présente des avantages multiples. Non seulement l’interprète assure les missions de traduction, mais il s’occupe également de la gestion du projet et de la vérification finale des textes. L’agence fournit un travail à la fois efficace et rapide, ce qui procure un gain de temps pour le client. Les traductions réalisées par le prestataire n’ont nullement besoin d’être vérifiées.
Les prestations d’une agence spécialisée en traduction de documents ne sont pas limitées dans l’espace. Une entreprise qui souhaite exporter sa marque à l’étranger peut adapter le contenu de son site au marché visé. Nombreuses sont les agences qui proposent des services de transcréation. L’équipe sollicite alors l’intervention d’un traducteur situé dans le pays indiqué par le client. Ce dernier bénéficiera alors d’un coût réduit et d’une traduction parfaitement adaptée à ses exigences. L’agence peut aussi proposer des services spécifiques comme la localisation du site Web. En tout cas, le client ne doit pas sous-estimer les bénéfices d’une bonne traduction. Celle-ci est un véritable levier des stratégies de webmarketing et du développement de l’enseigne.