Les vidéos sont des supports importants et efficaces pour véhiculer un message ou pour valoriser l’image de votre entreprise. Elles devraient avoir des sous-titres pour qu’elles puisses être comprises par un maximum de public de différents pays. Voici les différentes étapes du sous-titrage.
Sous-titrage et traduction audiovisuelle : vers qui se tourner ?
Pour traduire les supports vidéo, les offres sont nombreuses qu’il peut s’avérer difficile de s’y retrouver. D’ailleurs, il y a les outils en ligne qui peuvent être utilisés. Pour faire une traduction de contenu, il existe une longue liste d’outils disponibles comme « Google Translate ». Ces outils s’améliorent et deviennent alors de plus en plus performants. Toutefois, ils restent limités. Autrement, l’utilisation de ces outils en ligne est rapide, assez simple mais peu précis. Cette option n’est donc pas idéale si vous avez des besoins plus poussés. Il faut retenir qu’une traduction non optimisée ou encore une mauvaise traduction peut impacter négativement votre image de marque. Voilà pourquoi vous êtes conseillé à opter pour de solutions plus professionnelles. Vous nécessitez une solution solide si vous souhaitez exporter votre entreprise à l’international. Une agence sous titrage pourra alors vous accompagner dans votre traduction de contenu. Une agence spécialisée optimisera la stratégie de content marketing de votre société. Elle dispose de traducteurs spécialisés et des rédacteurs sur une langue bien spécifique et un domaine. Si vous souhaitez donc bénéficier d’une expertise et d’un réel gage de qualité, n’hésitez pas à contacter une agence de sous titrage. Par ailleurs, vous pouvez faire appel à des freelances. Les indépendants vous permettent de faire une économie par rapport aux agences. Ils sont très compétents mais leurs langues et leur domaine d’intervention peuvent être limités. Pour avoir une excellente qualité de travail en faisant appel à un indépendant, vous devriez dénicher le bon profil.
Quelles sont les étapes du sous-titrage ?
Le sous-titrage s’effectue en plusieurs étapes différentes et indispensables. La durée des étapes dépend notamment de la durée de la vidéo. Cette dernière peut varier de quelques minutes à plusieurs heures. Pour effectuer un sous-titrage, il y a d’abord la transcription qui consiste à transcrire le texte de la vidéo en question. Après la transcription, l’étape de la traduction entre en jeu. Cette étape consiste à traduire vers la langue souhaitée le texte de la vidéo. Le repérage des textes dans la vidéo est la troisième étape. Il est très important car il assure la synchronisation des paroles de la vidéo aux textes traduits. Le timecode intervient alors. Il faudra repérer le temps qui délimite le début et la fin de chaque sous-titre. Pour un visionnage fluide, il est essentiel d’appliquer les règles de sous-titrage. La dernière étape consiste en l’incrustation. Cette étape reste importante car elle consiste à incruster dans la vidéo les sous-titres. Dans cette dernière étape, il va falloir définir l’emplacement des sous-titre ainsi que la taille du typo à employer. L’exportation suivra ensuite une fois que ces paramètres seront tous validés. En générale, que vous faites appel à un bon freelance ou à une agence sous titrage, avant la livraison, il y aura un contrôle qualité. La version finale sera d’abord visionnée pour vous assurer qu’il n’y ait pas de souci et que tout fonctionne bien.
Pourquoi faire appel à une agence de sous-titrage ?
Pour un sous-titrage et traduction audiovisuel, faire appel à une agence de sous titrage vous offre de nombreux avantages. Cela vous garantit avant tout un travail de qualité. Les agences de traductions professionnelles disposent de dizaines d’agents qui sont spécialisés dans des langues diverses. Ces derniers sont capables d’aisément interagir avec des natifs du pays d’origine de la langue de la vidéo en question. En plus du travail de qualité offert par les agences, vous allez aussi avoir votre produit à temps. Les agences respectent aussi bien les conditions des contrats que les délais du travail. Les services qu’elles proposent sont d’ailleurs divers. Vous pouvez distinguer le sous-titrage, le SEO, l’interprétation, la rédaction, etc. Cela signifie qu’il vous est bien possible d’effectuer plusieurs opérations avec la même agence. Vous pouvez donc, avoir une collaboration à long terme avec elle. Il faut savoir qu’avec des indépendants, vous pouvez parfois courir des risques. Au moindre incident grave tel qu’un décès, une maladie ou un accident, il sera possible que les freelances ne remplissent pas leurs contrats. Voilà pourquoi le recours à une agence spécialisée reste l’excellente option pour avoir plus de sureté.